Buscar este blog

domingo, 19 de febrero de 2012

EL QUECHUA CONCHUCANO: FRASES CURIOSAS, APODOS Y DICHOS.

Se dice que el quechua màs antiguo se habla en Conchucos; pues cuando llegaron los Incas, ya se utilizaba este idioma por estos lares; pese a la brutal polìtica de extirpaciòn de las idolatrìas  y  la prohibiciòn de hablar el quechua; que los españoles utilizaron para destruir nuestra cultura, so pretexto de "evangelizaciòn", este persiste en el tiempo; como no ha ocurrido por ejemplo en Conchucos Norte, llàmese: Sihuas, Pallasca, donde ya casi no hablan este hermoso y expresivo idioma.

En las provincias de Conchucos Sur: Huari, Marizcal Luzuriaga; Carlos Fermin Fitzcarral y Asunciòn, nuestro idioma, es muy importante; de manera que para que un profesional; ya sea: Profesor, Personal de Salud: Mèdicos, Enfermeras, Obstetrices, Odontòlogos; tècnicos de salud, tengan èxito en su actividades profesionales; tienen que saber este idioma, sino su tarea serà mal realizada, e incompleta; recuerden lo que le pasò al Doctorcito de San Luis, que sòlo recetaba "Ranitidina" y la confusiòn que causò entre las damas de las comunidades San Luisinas, el comentario entre la enfermera y la Obstetriz, "que ese doctorcito sòlo recetaba Rani" , que ocasionò pànico en las fèminas,  que huyeron despavoridas del establecimiento; pues querido lèctor, Ud que no sabe el "runa simi";  RANI  en español es PENE....

Por ello con nuestros amigos Linda y Marck Easthouse, (canadienses que hablaban el quechua mejor que yo) del Instituto de Linguistico de Verano con sede en Cajay, en Huari, editamos un libro "QUECHUACHO TAPUNANPA LIBRU", que hasta ahora lo usan en la Direcciòn de Salud en Huaraz.

Existen muchìsimas formas expresivas, refranes, moralejas y apodos que se hablan y dicen en nuestros pueblos; herencia cultural, de la educaciòn ancestral andina, muy bien sistematizada por los incas en los "Yachayhuasis" (La casa del saber), donde los amautas (maestros), daban clases pràcticas de educaciòn familiar , cuya enseñanza ha quedado  marcado en nuestras mentes para la posteridad,  como el "ama  sua, ama qella; ama llulla", extraordinaria màxima  que significa: No robar; no seas ocioso y no seas mentiroso;  de manera que en nuestras comunidades chavinas, si Ud convive con ellos, aprenderà mucho; por ejemplo he escuchado este dicho, que se le pone  a un vago u ocioso, en el àmbito familiar:

                            "mandacocpaga esquina huanca
                              punocpaga juytu rumi
                              fiestapaga tragadero
                              micoc paga gapra cuchi"

                     traducciòn:

                               "Para hacer mandados es un poste: nunca vuelve
                                 para dormir es una piedra y redonda: nadie lo despierta
                                 en las fiestas traga como un desagüe y come como un cerdo......y ciego"

       Los apodos en quechua son cosa serìa y en cada lugar hay especialistas en poner una "chapa", al foràneo, que llega a trabajar o aquella persona muy especial en el pueblo:

Al tacaño: " yacu cachoc", tambien: "quinua yupac" "agu capchu" tambien "jaca pesaj": la traducciòn serìa: Este es tan tacaño, que "mastica el agua"; es mas duro, que "cuenta los granos de quinua".

Al chismoso y bocòn: "isqueshimi"  o "lliquishimi": dos bocas (sin comentarios ).

Al cobarde y pusilànime:: "ocsha puñal": es tan cobarde que tiene un puñal de paja...

Al cochino: "tullpa mishi": es tan cochino como el gato de cocina serrana, que al huzmear los ollones del fogon, se ensucia la cara...
   
A las adolescentes callejeras: "nina siqui"; por extensiòn a algunas "vedettes" de la faràndula, les caerìa como anillo al dedo este epìteto.....

Al grandazo que no sirve para nada: "jatum debaldi"

Al trigueñazo: "yana siqui"  imagìnense.....

Al metete: "yacas".

Al ñato: "Manca zenga"

 A la de caderas anchas: "Manca siqui"

A la despeinada: "ghesta pega"

Al cariblancon: "locjtu".

Al desmuelado: "Lacjtu"

Al  huaso, autoritario y blancòn: "sogu verracu"

Al calvo: "galash" o "gara pega"

Al mocoso: "Togru senga"

Al que tiene caries dental: "ismu kiru"

A la  desordenada: "huegla warmi"

A la obesa "bunla"

Al niño ya grande y meòn: Gonchi siqui"

Los huaynos, aquellas hermosas expresiones de nuestra tierra y especialmente losinterpretados en quechua, son muy bellos; asì por  ejemplo este estribillo,  de ese huayno antiguo y representativo de Huari: Tukuhuaganga:

                    "Llapan shonguiquihuan cuyamargueyqui
                    jacchinantinpa huayllumarguequi
                    marzutiempuno ayhuarineyquipa
                    cerveza espumano bajanireyquipa"

                     Con todo tu corazòn me amaste
                     con besos profundos te entregaste
                     para que te vayas, como la lluvia de marzo
                     y que se esfume tu amor como la espuma
                     de la cerveza..

O aquel històrico estribillo chavino tan antiguo, cantado por don Ishaco Moreno:

                     "Esquina captimmi tumacurilla
                     Calli captimmi pasacurilla
                     Tzheta  tzu mana mi nim
                     Guestalla mamequi
                     huahua captimmi, sharan niman..."

Otro huayno, que es un himno de Huari, bella tierra, donde tuve la oportunidad de vivir; cuya flor sìmbolo es el Waganku; a ella le dedican esta hermosa canciòn: Wuaganku Huayta:

SumaqllaWaqankuWayta/hirkan-hi­rkañan tuntukoq Imataraq ninkiman/Wari plazaman plantaptiy! QanMilEncantuyuqkanki/llapan-l­lapantaWaqacheq Forasteritokunata/misikankaman t'iqracheq Qanmi sumaqlla waqanku/ay!vidallata musianki! Imayoqtaq qanKallanki/llapanllapantaWaqa­chiq! Ay waqanki sumaq wayta/imayoqtaq qan kallanki llapan runata waqachikuq misi kankaman t'iqrachikuq! WariMarkaman chamujqarqa/vidanllata waqarisun Markallanta qonqarisun suertellanchiq chaynakarqa.

La lista es interminable querido lèctor o estimado paisano; asì, cuanto màs lejos viva;  no deje de hablar nuestro idioma; aunque sea sòlo, mirando al espejo o escuche nuestros huaynos en  "runa simi", en You tube encontrarà muchos...

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Felicitaciones por este material importante que ilustra a todas las generaciones y seguir enriquesiendo con las historias ansestrales- creencias como la del cerro de ahuaj punta (Gauchu) o Achiqué (Baños), así como los malagueros, el canto del tucu(muerte), la paca-paca que alguien morirá o el canto del gallo de noche (muerte), etc. Saludos Vila

Anónimo dijo...

hola que tal! queria saber si me pueden traducir la frase "mi linda niña" en quechua muchas gracias